Universālie paziņojumi

  •  Decembris 3, 2020


Protams, ne tikai portugāļu valodā mēs izmantojam sirsnīgus iesaukas. Grafiķis piedāvā “glītas” ilustrācijas, kas parāda, kā pāri izturas viens pret otru dažādās valstīs.

Lasīt vairāk:

Sajūtu tulkojums - vizuālā vārdnīca izglīto un aizrauj
Laime inficē - kurš ir laimīgs, padara partneri veselīgāku

"Mana mazā duša."


Kaislīgi pāri visā pasaulē izmanto īpašus vārdus.

Parasti viņi pieņem metaforas, sākot no ēdiena gatavošanas un beidzot ar dzīvnieku valsti.

Protams, ir neaprakstāmi.


Un tie, kas ir izplatīti daudzās valodās, piemēram, piemēram, “bērniņš”, “eņģelis” un “dārgais”.

Citas ir unikālas, kuru izcelsme ir noteiktos reģionos un ir ierobežotas ar noteiktām tautām.

Tie netulko tik labi.


Bet bildes var palīdzēt.

Tā ir ilustratora Toma Maklolina projekta ideja.

Ar skaistu dizainu viņš veido saldas sajūtas.

Šis ir īss ceļvedis par pasaules mīlestības valodu.

Francija: “Mani mazie kāposti”

Francijā mēs runājam par “chou” (kāposti) vai “chouchou” kā “mīļotā” ekvivalentu.

Tad mēs varam redzēt, no kurienes radies Brazīlijas segvārds.

Šis vārds dod priekšstatu par kaut ko mazu un apaļu, kā arī apraksta franču konditorejas izstrādājumus kā profiterolus.

"Chou" var izmantot arī, lai runātu par bērna galvu.

Gadu gaitā daudzi franču bērni no vecākiem ir dzirdējuši, ka kāpostos piedzima zēni.

Jau meitenes, rozēs.

Japāna: “Mana ola ar mazām acīm”

Japānā sievietes mīlētāji sauc par “olu ar acīm”.

Tas ir tāpēc, ka vietējā kultūrā ovāla seja tiek uzskatīta par ļoti pievilcīgu.

Spānija: “Mana puse apelsīna”

Šī analoģija tiek izmantota arī Brazīlijā.

Kā “pannas vāks” tā ir vēl viena metafora dvēseles palīga idejas paušanai.

Šo jēdzienu faktiski radīja filozofs Platons.

Un sākotnēji tas attiecās uz āboliem.

Somija: “Mana skaidiņa”

Neviens nenoliedz, ka somu valoda ir grūta.

Un arī šķiet, ka nav vienprātības par šīs izteiciena tulkošanu.

Daži dod priekšroku uzskatam, ka “muru” (“skaidiņa”) nāk no “leivänmuru” (“maizes skaidiņa”).

Citi uzskata, ka tas nāk no "kullanmuru", kas būtu "zelta skaidiņa".

Taizeme: “Mans mazais zilonis”

Tie ir taizemiešu mīļākie dzīvnieki.

Viņi pat atrodas uz valsts karoga.

Tāpēc nekas dabiskāks par kaislīgiem pamatiedzīvotājiem nelietderīgi jāizmanto.

Šajā ziņā bērnus sauc arī par “mazajiem ziloņiem”.

Nīderlande: “Mani kartupeļi”

Beļģiem ir vislielākā mikroshēmu fanu reputācija.

Bet, tā kā valstij ir kopīga robeža ar Nīderlandi, tur tiek pielūgta arī pārtika.

Tik daudz, ka, tāpat kā Taizemes ziloņu gadījumā, mīļotāji pieņem savu analoģiju.

Flandrija: “Mana mazā apaļā lieta”

Tikai mīlestība izskaidro to, ka kāds pieņem, ka viņu tā sauc.

Un tas patīk daudz!

Šis termins nāk no flāmu valodas dialekta.

Šī ir viena no valodām, ko izmanto Flandrijā (robeža starp Beļģiju, Nīderlandes daļām un Franciju).

Pastāv visas variācijas (bolletje, bollie wollie), ko saprot kā “bumbiņu”, “ozolzīli” utt.

Topošās valdības universālie kareivji un debitanti (Decembris 2020)


Ieteicams